Tradujeron sus libros de texto a zapoteca, cholcholteco, mixteco y el náhuatl.
Un grupo de estudiantes indígenas del Telebachillerato de Oaxaca, lograron ser galardonados con el premio estatal de la Juventud, su merito haber traducido sus libros de textos en su lengua materna.
Lo realizaron por iniciativa propia, por que afirman estaban cansados de la burla de no hablar castellano y en una postura de dignidad decidieron traducir sus libros de matemáticas, lectura y redacción español y biología, en diversos dialectos. Lo mismo el zapoteca, que el cholcholteco, que el mixteco y el náhuatl.
Una de las precursoras, Carmen Zarate García, una joven de 17 años, originaria del poblado zapoteca de Nejapa de Madero cuyos estudios son costeados por su hermano que es migrante y labora de jornalero agrícola en los Ángeles California, sostiene que lo alcanzado con la traducción de los textos, permitirá que otros estudiantes puedan romper la barrera del idioma.
Narra lo difícil que es acudir a la escuela y no poderse dar a entender, por no conocer el idioma, afortunadamente ya tenemos libros con nuestra lengua materna y ello nos permitirá tener una esperanza de que logremos cumplir nuestros sueños.
“Estos textos que traducimos, son un mensaje aquellos que no apostaron por nuestro futuro”.
Revela que para poder reseñar palabra por palabra su lengua, tuvo que saber escucharlo para primero hacer un alfabeto y luego construir las palabras.
Lo mismo pasó con los números, las cantidades, lo que permitió que pudieran avanzar en la traducción del libro de matemáticas y de química.
Sus trabajos de traducción le costó dos años de grandes sacrificios, mucha disciplina y un gran apoyo de sus padres.
“Hoy con nuestro premio estamos promocionado nuestro trabajo, queremos difundirlo a todos lados, no con fines de lucro, sino para demostrar a mis iguales que se puede, que si queremos podemos alcanzar nuestros ideales”.
Zarate, vive en una humilde vivienda, ubicada en un barrio popular, el piso de su recamara, es aún de piso de tierra. Ahí no ha llegado el desarrollo ni las grandes trasformaciones de un régimen que fenece.
Sueña con llegar a ser licenciada, para defender los derechos de los demás, anuncia que ya trabaja para traducir al zapoteco el código penal de Oaxaca
Oaxaca, Oax.
Un grupo de estudiantes indígenas del Telebachillerato de Oaxaca, lograron ser galardonados con el premio estatal de la Juventud, su merito haber traducido sus libros de textos en su lengua materna.
Lo realizaron por iniciativa propia, por que afirman estaban cansados de la burla de no hablar castellano y en una postura de dignidad decidieron traducir sus libros de matemáticas, lectura y redacción español y biología, en diversos dialectos. Lo mismo el zapoteca, que el cholcholteco, que el mixteco y el náhuatl.
Una de las precursoras, Carmen Zarate García, una joven de 17 años, originaria del poblado zapoteca de Nejapa de Madero cuyos estudios son costeados por su hermano que es migrante y labora de jornalero agrícola en los Ángeles California, sostiene que lo alcanzado con la traducción de los textos, permitirá que otros estudiantes puedan romper la barrera del idioma.
Narra lo difícil que es acudir a la escuela y no poderse dar a entender, por no conocer el idioma, afortunadamente ya tenemos libros con nuestra lengua materna y ello nos permitirá tener una esperanza de que logremos cumplir nuestros sueños.
“Estos textos que traducimos, son un mensaje aquellos que no apostaron por nuestro futuro”.
Revela que para poder reseñar palabra por palabra su lengua, tuvo que saber escucharlo para primero hacer un alfabeto y luego construir las palabras.
Lo mismo pasó con los números, las cantidades, lo que permitió que pudieran avanzar en la traducción del libro de matemáticas y de química.
Sus trabajos de traducción le costó dos años de grandes sacrificios, mucha disciplina y un gran apoyo de sus padres.
“Hoy con nuestro premio estamos promocionado nuestro trabajo, queremos difundirlo a todos lados, no con fines de lucro, sino para demostrar a mis iguales que se puede, que si queremos podemos alcanzar nuestros ideales”.
Zarate, vive en una humilde vivienda, ubicada en un barrio popular, el piso de su recamara, es aún de piso de tierra. Ahí no ha llegado el desarrollo ni las grandes trasformaciones de un régimen que fenece.
Sueña con llegar a ser licenciada, para defender los derechos de los demás, anuncia que ya trabaja para traducir al zapoteco el código penal de Oaxaca
Oaxaca, Oax.
No hay comentarios:
Publicar un comentario